Унижающее достоинство и бесчеловечное обращение, депортация в Италию (cообщение №2681/2015)

Заголовок: Унижающее достоинство и бесчеловечное обращение, депортация в Италию (cообщение №2681/2015) Сведения: 2019-03-16 18:09:29
Темы: жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и наказание; пытки
Тип решения: Принятие мнений
Договор: Международный пакт о гражданских и политических правах

Организация Объединенных Наций

Комитет по правам человека

Соображения, принятые Комитетом в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола относительно сообщения № 2681/2015*,**

Сообщение п редставлено:

Й.А.А. и Ф.Х.М. (представлены Датским советом по делам беженцев)

Предполагаем ы е жертв ы :

авторы сообщения

Государство-участник:

Дания

Дата сообщения:

11 ноября 2015 года (дата первоначального представления)

Справочная документация:

решение, принятое в соответствии с пунктом 97 правил процедуры Комитета и препровожденное государству-участнику 18 ноября 2015 года (в виде документа не издавалось)

Дата принятия Cоображений:

10 марта 2017 года

Тема сообщения:

унижающее достоинство и бесчеловечное обращение, депортация в Италию

Вопросы существа:

пытки, жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание

Стать я Пакта :

7

1.1Авторами сообщения являются Й.А.А., гражданин Сомали, родившийся 3 декабря 1983 года, и Ф.Х.М., гражданка Сомали, родившаяся 1 января 1980 года. Авторы представляют сообщение от своего имени и от имени своих четырех несовершеннолетних детей: А родился в 2009 году в Италии, С родился в 2011 году в Италии, СИ родился в 2013 году в Дании, а АМ родился в 2014 году в Дании. Авторы являются гражданами Сомали, ищущими убежища в Дании, и на момент представления сообщения их планировалось отправить из Дании в Италию согласно регламенту «Дублин II». Авторы утверждают, что их депортация в Италию поставит их и их детей под угрозу бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в нарушение статьи 7 Пакта. Авторов представляет Датский совет по делам беженцев. Первый Факультативный протокол к Пакту вступил в силу для Дании 23 марта 1976 года.

1.218 ноября 2015 года Комитет в соответствии с правилом 92 своих правил процедуры, действуя через своего Специального докладчика по новым сообщениям и временным мерам, просил государство-участник воздержаться от депортации авторов в Италию на время рассмотрения их дела Комитетом.

1.313 июля 2016 года Комитет, действуя через своего Специального докладчика, отклонил просьбу государства-участника об отмене временных мер.

Факты в изложении авторов

2.1Авторы родились в Могадишо. Ф.Х.М. принадлежит к клану меньшинства Бараве, а Й.А.А. – к клану Асраф. Оба являются мусульманами. У них четверо детей: двое старших родились в Италии, а двое младших – в Дании.

2.2Авторы вместе бежали из Сомали в 2008 году. Ф.Х.М. бежала из Сомали после того, как была подвергнута серьезным преследованиям по причине ее принадлежности к клану меньшинства. Она утверждает, что ополченцы из клана, полиция и правительственные силы выходили на ее семью и преследовали ее. Й.А.А. бежал из Сомали из-за конфликта с сомалийскими властями и эфиопскими военными. Он работал на сомалийской телевизионной станции и однажды монтировал видеозаписи и редактировал фотографии убитых эфиопских солдат, которые должны были быть показаны в новостях. Впоследствии ему несколько раз поступали угрозы со стороны неизвестного лица, который говорил, что он будет убит или заключен в тюрьму, и обвинял в том, что он несет ответственность за вышедший в эфир материал. Авторы также опасаются, что после возвращения их дочери будут подвергнуты калечащим операциям на женских половых органах.

2.3Авторы прибыли в Италию в октябре 2008 года. По прибытии на Лампедузу авторы были на несколько месяцев размещены в центрах приема беженцев в Бари. В январе 2009 года авторам была предоставлена дополнительная защита. Их вид на жительство, который истек 25 марта 2013 года, не был продлен, поскольку на тот момент авторы проживали в Дании.

2.4После получения вида на жительство авторам было приказано покинуть центры приема беженцев в Бари и сдать свои удостоверения личности просителей убежища, которые обеспечивали им доступ к продовольствию в центрах приема беженцев. Они не получали какой-либо помощи или консультаций относительно того, как разместиться или куда обратиться в Италии на временной или постоянной основе, и им было рекомендовано отправиться в другие европейские страны. Столкнувшись с проблемой бездомности, авторы в начале 2009 года отправились в Финляндию. Через четыре месяца власти Финляндии отправили их обратно в Рим. По прибытии в аэропорт они не получили ни помощи, ни указаний со стороны итальянских властей.

2.5Вновь столкнувшись с проблемой бездомности, они воспользовались советом других сомалийских беженцев и отправились в Турин, чтобы поселиться в заброшенной клинике, занимаемой бездомными беженцами и просителями убежища. Условия были очень плохими, элементарные удобства отсутствовали. Не было ни воды, ни электричества, ни отопления, а санитарные условия были плохими. Многие постояльцы часто находились под воздействием алкоголя и наркотических веществ, и авторы чувствовали себя небезопасно, особенно во время беременности Ф.Х.М. в 2009 году.

2.6Во время первой беременности Ф.Х.М. в 2009 году она не имела доступа к медицинскому обслуживанию. Когда пришло время рожать, в больнице отказались ее принять, потому что у авторов не было официального адреса, так как на тот момент они жили в заброшенном здании в Турине, и поэтому у них не было медицинских карт. Женщина из местной коммунистической партии, которая оказывала помощь беженцам, помогла им и договорилась с администрацией больницы, чтобы у Ф.Х.М. приняли роды. После рождения старшего сына авторы вновь столкнулись с проблемой бездомности и занялись поиском крыши над головой в заброшенных домах, опять же в Турине. В связи с отсутствием элементарных удобств и очевидным употреблением наркотиков в доме авторы решили, что оставаться там с ребенком тяжело и небезопасно.

2.7Когда Ф.Х.М. снова забеременела в 2010 году, авторам помогла та же женщина из коммунистической партии, которая договорилась об их размещении в комнате студенческого общежития в Турине. Авторы прожили в общежитии несколько месяцев. В течение этого периода Ф.Х.М. родила второго ребенка в больнице. Доступ в больницу вновь был организован женщиной из коммунистической партии. Вскоре после рождения второго ребенка авторов попросили покинуть общежитие, поскольку оно не было предназначено для семей с детьми. После этого авторы ночевали в церквях, а на день их просили уходить.

2.8В течение трех лет нахождения в Турине итальянские власти не предоставляли авторам доступ к жилью, социальным льготам или программе интеграции. Авторы получали помощь от местного отделения коммунистической партии, а продовольствие – от церквей. Й.А.А. искал работу, но безуспешно. По своей собственной инициативе он в течение шести месяцев посещал бесплатные языковые курсы и курсы по коммуникации в одном из учебных заведений Турина.

2.9Столкнувшись с проблемой бездомности и не имея доступа к программе интеграции и занятости, авторы с двумя детьми отправились в Швецию, где в апреле 2012 года подали ходатайство о предоставлении убежища. Их ходатайства были отклонены, поскольку им был выдан вид на жительство итальянскими властями. Узнав, что шведские власти собираются депортировать их обратно в Италию, авторы отправились в Данию, где 28 августа 2012 года подали ходатайство о предоставлении убежища. По прибытии в Данию вид на жительство авторов в Италии по-прежнему действовал. В феврале 2013 года Ф.Х.М. родила в Дании третьего ребенка авторов.

2.104 ноября 2013 года Иммиграционная служба Дании отклонила их ходатайство о предоставлении убежища. Дело было направлено в Апелляционный совет по делам беженцев, который 25 февраля 2014 года оставил в силе решение Иммиграционной службы, заявив, что Ф.Х.М. и, следовательно, Й.А.А. нуждаются в дополнительной защите в силу опасности преследования в Сомали, однако авторов могли отправить обратно в Италию в соответствии с принципом первой страны, предоставившей убежище. В своем решении Совет заявил, что, хотя срок действия вида на жительство авторов уже истек, он рассчитывает на то, что они смогут въехать и остаться на законных основаниях в Италии, подав заявку на продление истекшего вида на жительство.

2.11Поскольку решение Апелляционного совета по делам беженцев было окончательным, авторам было приказано покинуть Данию. 8 Апреля 2014 года национальная полиция Дании попыталась депортировать авторов и их троих детей в Италию. Авторы прибыли в аэропорт Рима в сопровождении шести сотрудников полиции Дании. Датская полиция связалась с итальянскими властями в аэропорту, назвала фамилии авторов и их детей и предоставила копию подтверждения дополнительной защиты в Италии, которая была выдана авторам в Италии. Через некоторое время итальянские власти сообщили датской полиции о том, что они не были проинформированы о прибытии авторов и что они вряд ли смогут позволить им въехать в страну. Итальянская полиция сообщила датской полиции, что итальянским властям показалось странным, что Дания не связалась с Италией по поводу данного дела, поскольку запрос был сделан в июне 2013 года на основании регламента «Дублин II». Кроме того, срок действия дополнительной защиты истек и не был продлен. В тот же день авторы и их дети были отправлены обратно в Данию.

2.12Впоследствии полиция Дании более не предпринимала попыток депортировать авторов в Италию. По возвращении в Данию Й.А.А. обратился за помощью в Иммиграционную службу Дании, и его просьба была передана в Апелляционный совет по делам беженцев как ходатайство о возобновлении дела. 2 июля 2014 года Совет попросил полицию прокомментировать, считает ли она возможным депортировать авторов в Италию. В сентябре 2014 года Ф.Х.М. родила в Дании четвертого ребенка авторов.

2.1324 марта 2015 года Датский совет по делам беженцев обратился в Апелляционный совет с просьбой снова открыть это дело. Совет сослался на тот факт, что авторам было отказано во въезде в Италию и что датская полиция не предприняла никаких усилий для депортации авторов в предыдущем году.

2.1414 апреля 2015 года датская полиция сообщила Апелляционному совету по делам беженцев, что им трудно представить себе появление возможности для депортации в Италию. 1 июня 2015 года Совет вновь попросил датскую полицию прокомментировать, считает ли она возможным депортировать авторов или это бессмысленно. 8 июня 2015 года полиция обратилась к Министерству юстиции за помощью в предоставлении ответа Совету. 30 июня 2015 года полиция проинформировала Совет о том, что 11 июня 2015 года Министерство юстиции направило просьбу о проведении консультаций с итальянскими властями по вопросу возвращения иностранных граждан в Италию и возможности продления истекшего вида на жительство в Италии. 21 июля 2015 года Совет решил не возобновлять дело и сослался на тот факт, что в то время министерство контактировало с итальянскими властями. Решение Совета было окончательным и не могло быть обжаловано в суде.

2.15Впоследствии Апелляционный совет по делам беженцев сообщил по телефону Датскому совету по делам беженцев о том, что они получили от итальянских властей через датскую полицию ответ от 8 августа 2015 года и что итальянские власти дадут теперь разрешение на въезд семьи.

Жалоба

3.1Авторы утверждают, что их депортация в Италию создаст для них и их четырех детей опасность бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, что не отвечает наилучшим интересам ребенка и является нарушением статьи 7 Пакта, поскольку они столкнутся с проблемой бездомности, нищеты и ограниченного доступа к медицинским услугам. Далее авторы отмечают, что они должны рассматриваться в качестве крайне уязвимой категории лиц, поскольку у них четверо детей, младшему из которых два года.

3.2Авторы утверждают, что после того, как им была предоставлена дополнительная защита в январе 2009 года, они не смогли найти жилье, работу или иное долговременное гуманитарное решение в Италии для себя и своих детей. Они испытывали большие трудности в поиске медицинской помощи во время беременности и родов. Столкнувшись с проблемой бездомности, они жили в заброшенных зданиях с другими беженцами и просителями убежища, где не было удобств и где открыто потреблялся алкоголь.

3.3Авторы далее утверждают, что итальянские условия приема беженцев и просителей убежища с действующим или просроченным видом на жительство не отвечают международным обязательствам по обеспечению защиты. К тому же они утверждают, что если международным просителям убежища, возвращающимся в Италию, уже была предоставлена защита в той или иной форме и если во время пребывания в стране они уже пользовались услугами системы размещения беженцев, то они больше не имеют права на проживание в итальянских центрах приема беженцев. Они утверждают, что, судя по их опыту, итальянская система оказания помощи просителям убежища и беженцам, особенно представителям уязвимых групп, регулярно дает сбои. Они указывают, что просители убежища сталкиваются в Италии с серьезными трудностями в получении доступа к услугам здравоохранения.

3.4Авторы заявляют, что их обстоятельства сильно отличаются от обстоятельств, изложенных в деле Мохаммед Хуссейн и др. против Нидерландов и Италии, поскольку они уже однажды отправлялись из Финляндии в Италию и ни в момент приезда, ни позднее не получили никакой помощи от итальянских властей для обеспечения таких основных потребностей их семьи, как крыша над головой, питание и медицинские услуги при родах; точно так же никто не помогал им найти работу и место жительства и интегрироваться в итальянское общество.

3.5Авторы заявляют, что решение Европейского суда по правам человека в деле Тарахель против Швейцарии имеет отношение к настоящему делу, поскольку в нем содержится ссылка на условия жизни и трудности в поиске жилья для просителей убежища и бенефициаров международной защиты в Италии. Авторы отмечают, что в своем решении Суд потребовал, чтобы Швейцария заручилась у своих итальянских коллег гарантиями того, что истцы, как семья, будут приняты и размещены в условиях, соответствующих возрасту детей; и что, если Швейцария отправит заявителей в Италию без получения от Италии этих гарантий, она нарушит статью 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. Авторы утверждают, что с учетом этого вывода суровые условия, с которыми сталкиваются возвращающиеся в Италию просители убежища и бенефициары международной защиты, попадают под действие статьи 3 Конвенции и статьи 7 Пакта. Поэтому они вновь заявляют, что их депортация в Италию была бы нарушением статьи 7 Пакта. Они далее утверждают, что решение по делу Тарахель против Швейцарии указывает на необходимость предоставления индивидуальных гарантий, таких как защита возвращаемых детей от нужды и тяжелых жилищных условий.

Замечания государства-участника

4.118 мая 2016 года государство-участник представило свои замечания относительно приемлемости и существа сообщения. Государство-участник описывает структуру, состав и порядок функционирования Апелляционного совета по делам беженцев, а также законодательство, применимое к делам, связанным с Дублинским регламентом.

4.2Что касается приемлемости и существа сообщения, то государство-участник утверждает, что авторы не смогли обосновать prima facie дела для целей приемлемости в соответствии со статьей 7 Пакта. В частности, было установлено, что нет достаточных оснований полагать, что авторы и их дети подвергались бы пыткам или бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию в Италии. Поэтому сообщение является явно необоснованным и должно быть признано неприемлемым. Оно ссылается на практику Комитета, в соответствии с которой государства-участники обязаны не экстрадировать, не депортировать, не высылать и не выдворять каким-либо иным образом лицо со своей территории в тех случаях, когда неизбежным и предсказуемым последствием депортации будет являться реальная угроза причинения непоправимого вреда, предусмотренного в статье 7 Пакта, в стране, в которую планируется выдворить данное лицо, либо любой другой стране, в которую это лицо может быть выдворено впоследствии. Комитет также указал, что опасность должна существовать лично для человека и что существует высокий порог для обоснования наличия реальной угрозы нанесения непоправимого вреда.

4.3Государство-участник отмечает, что авторы не предоставили никаких новых существенных сведений или соображений о своих обстоятельствах помимо информации, на которую опирались в ходе разбирательств по вопросу предоставления убежища, а Апелляционный совет по делам беженцев уже учел эту информацию в своем решении от 25 февраля 2014 года. Государство-участник утверждает, что Комитет не может выступать в качестве апелляционного органа, который повторно рассматривает фактические обстоятельства, приведенные авторами в ходатайстве о предоставлении убежища датским властям, и что он должен в значительной степени опираться на факты, установленные Апелляционным советом по делам беженцев, который может лучше оценить фактические обстоятельства дела авторов. Государство-участник далее ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой, «как правило, изучением фактов и доказательств по делу занимаются органы государств-участников, если только нельзя установить, что такая оценка носила произвольный характер или была равнозначна явной ошибке или отказу в правосудии».

4.4Государство-участник далее утверждает, что Апелляционный совет по делам беженцев пришел к выводу о том, что авторам ранее предоставлялась дополнительная защита в Италии, и что они могут вернуться в Италию и оставаться там на законных основаниях со своими детьми; таким образом, Италия считается «первой страной, предоставившей убежище», что оправдывает отказ датских властей предоставить им убежище в соответствии с пунктом 3 статьи 7 Закона об иностранцах. Государство-участник далее утверждает, что Совет применяет обязательные минимальные требования, связанные с защитой просителя убежища или беженца от принудительного возвращения из первой страны, предоставившей убежище. Такое лицо также должно иметь возможность легально въехать в страну и получить законный вид на жительство в первой стране, предоставившей убежище. Кроме того, должны быть обеспечены личная неприкосновенность и безопасность этого лица. Такая концепция защиты также включает в себя определенные социальные и экономические аспекты, поскольку обращение с просителями убежища должно соответствовать основным стандартам в области прав человека. Однако нельзя требовать, чтобы просителям убежища обеспечивался точно такой же социальный уровень жизни, как и гражданам принимающей страны. Центральным элементом концепции защиты является обеспечение лицам их личной безопасности, как при въезде на территорию первой страны, предоставившей убежище, так и во время нахождения в ней. Кроме того, государство-участник отмечает, что Италия связана обязательствами по Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Пакту.

4.5Кроме того, государство-участник отмечает, что утверждение Ф.Х.М. об отсутствии доступа к услугам в области здравоохранения и медицинскому обслуживанию в Италии основывается исключительно на ничем не подтвержденной информации авторов. Государство-участник указывает, что просители убежища и бенефициары международной защиты пользуются правом на медицинское обслуживание наравне с гражданами Италии; они должны зарегистрироваться в Национальной службе здравоохранения Италии и имеют право пользоваться бесплатными услугами в области здравоохранения на основании собственного заявления о том, что они испытывают нужду, которое необходимо представить местному органу здравоохранения.

4.6Государство-участник отмечает, что утверждения авторов о том, что они столкнулись с проблемой бездомности и не получат необходимой помощи от итальянских властей в случае их депортации в Италию, представляются необоснованными, а информация не соответствует имеющейся общей справочной информации об условиях жизни просителей убежища и беженцев в Италии. Государство-участник отмечает, что, согласно их заявлениям, авторам была предложена комната в общежитии на несколько месяцев, а Й.А.А. в течение шести месяцев посещал бесплатные языковые курсы и обучался в университете Турина.

4.7Государство-участник также ссылается на решение Европейского суда по правам человека по делу Мохаммед Хуссейн и др. против Нидерландов и Ит а лии и заявляет, что оно применимо к настоящему сообщению. В этом решении Суд указал, что оценка возможного нарушения статьи 3 Конвенции о защите прав человека и основных свобод должна соответствовать строгим критериям и предусматривать анализ условий в принимающей стране в сравнении с нормами, установленными соответствующими положениями Конвенции. В частности, Суд постановил, что «в отсутствие исключительно веских гуманитарных оснований, препятствующих выдворению, тот факт, что материальные и социальные условия жизни заявителя значительно ухудшатся, если он или она будут выдворены из договаривающегося государства, само по себе не является достаточным основанием для констатации нарушения статьи 3». Кроме того, государство-участник считает, что из решения Суда по делу Тарахель против Швейцарии не следует, что в рамках рассматриваемого дела от итальянских властей должны быть получены индивидуальные гарантии, поскольку авторы уже получили дополнительную защиту в Италии, тогда как в деле Тарахель против Швейцарии ходатайство авторов о предоставлении убежища в Италии все еще находилось на рассмотрении, когда дело слушалось в Суде.

4.8Кроме того, государство-участник заявляет, что обстоятельства авторов противоположны тем, которые изложены в Соображениях, принятых Комитетом по делу Варда Осман Йасин и др. против Дании . Государство-участник отмечает, что в данном случае авторы уже имели вид на жительство в Италии, срок действия которого истек 25 марта 2013 года, когда 28 августа 2012 года они обратились с ходатайством о предоставлении убежища в Дании. Государство-участник далее утверждает, что тот факт, что авторы покинули Италию и оказались в ситуации, когда срок действия их вида на жительство истек, не означает, что сегодня они могут рассматриваться в качестве просителей убежища.

Комментарии автора по замечаниям государства-участника

5.14 июля 2016 года авторы представили свои комментарии по замечаниям государства-участника. Авторы вновь заявляют, что они надлежащим образом объяснили причины своих опасений относительно того, что их депортация в Италию повлечет за собой нарушение статьи 7 Пакта, и считают, что их утверждения в этой связи были должным образом обоснованы. Авторы далее утверждают, что оценка Апелляционного совета по делам беженцев не отвечает требованиям индивидуальной оценки риска, которому они могут подвергнуться в случае депортации в Италию. Авторы отмечают, что в период пребывания в Италии, когда у них был вид на жительство, они жили в заброшенной больнице, в которой не было элементарных удобств, таких как водо- и электроснабжение. Лишь на несколько месяцев во время второй беременности Ф.Х.М. семье была предоставлена комната в студенческом общежитии. Когда она первый раз рожала, в больнице отказались ее принять, и только благодаря вмешательству влиятельного местного жителя у нее приняли роды в больнице. Во время своей беременности она не имела доступа к медицинскому обслуживанию. Авторы существовали за счет продовольствия, получаемого от церкви. В течение трех лет итальянские власти не предоставляли авторам доступ к жилью, социальным льготам или программам интеграции, хотя Й.А.А. некоторое время посещал языковые курсы и курсы по коммуникации, и они терпели невыносимые условия жизни в течение практически всего своего пребывания в Италии.

5.2Авторы указывают далее, что просители убежища и бенефициары международной защиты в Италии нередко сталкиваются с одними и теми же серьезными трудностями в поисках крыши над головой, получении доступа к услугам в области здравоохранения и продовольствию. Авторы ссылаются также на доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки по Италии, в котором говорится, что:

власти создали временные центры для размещения смешанных групп мигрантов, в том числе беженцев и просителей убежища, но не смогли справиться с большим числом прибывающих лиц… Неправительственные организации сообщили о том, что тысячи легальных и нелегальных иностранцев, включая мигрантов и беженцев, проживают в заброшенных зданиях в Риме и других крупных городах и имеют ограниченный доступ к государственным услугам. Из прессы поступило сообщение об ограниченном доступе к услугам здравоохранения, не отвечающих требованиям и переполненных помещениях и отсутствии доступа к правовой помощи и базовому образованию. Представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Международной организации по миграции и других гуманитарных организаций осудили бесчеловечные условия жизни, в частности переполненность, в приемных центрах.

Авторы также ссылаются на доклад организации «Врачи без границ», в котором говорится, что:

хотя в соответствии с итальянским законодательством просители убежища и беженцы имеют право на регистрацию в Национальной службе здравоохранения и получение медицинской помощи наравне с итальянскими гражданами, доступ к этому праву сильно ограничен в условиях социальной маргинализации данной категории населения в нашей стране, в частности в неофициальных поселениях… Продление вида на жительство затруднено по гуманитарным соображениям сотрудниками полицейских участков, которые требуют наличия муниципальной регистрации по месту жительства или домициля, даже несмотря на то, что ни один закон не требует этого. По данным полиции, домициль должен быть указан в договоре аренды или, по меньшей мере, в гарантийном письме от владельца или арендатора собственности. При отсутствии одного и другого и если полиция не примет письмо от оказывающих помощь организаций с указанием фиктивного домициля, мигранты могут прибегнуть лишь к «приобретению» фиктивного договора аренды или другого документа с указанием домициля или продлению своего вида на жительства в полицейских участках с менее строгими требованиями, например, в провинциях или регионах, отличных от места фактического проживания: в таком случае доступ к врачам-терапевтам и педиатрам в районах фактического проживания беженцев отсутствует, так как регистрация в Национальной службе здравоохранения зависит от места проживания, указанного в виде на жительство.

5.3Авторы также ссылаются на Соображения Комитета относительно дела Варда Осман Йасин и др. против Дании , в котором Комитет подчеркивает необходимость уделения достаточного внимания реальному и личному риску для выдворяемого лица. Авторы отмечают, что государство-участник не смогло получить конкретные гарантии от Италии в отношении следующего: a) согласие на возвращение авторов; b) продление вида на жительство авторов; c) гарантии от депортации авторов в Сомали; и d) условия, адаптированные к семье и детям авторов. Авторы утверждают, что для этого необходимо провести индивидуальную оценку риска для данного лица, а не полагаться на доклады общего характера и не исходить из того, что, получив ранее дополнительную защиту, он или она будет в принципе иметь право на работу и социальные льготы. Они утверждают далее, что Апелляционному совету по делам беженцев не удалось провести в достаточной мере индивидуальную оценку риска, которому авторы подвергнутся в Италии. Кроме того, использование неоправданно высокого порога в отношении веских оснований для установления того, что существует реальная опасность причинения непоправимого вреда, делает решение Совета необоснованным и произвольным. Кроме того, авторы заявляют, что они уже испытывали невыносимые условия жизни в Италии, когда у них был действующий вид на жительство. Имеющаяся справочная информация подтверждает наличие невыносимых условий жизни как для беженцев, так и просителей убежища и отсутствие поддержки со стороны итальянских властей, а также дает веские основания полагать, что существует реальная опасность того, что авторы снова столкнутся с такими условиями в случае их депортации в Италию.

Вопросы и порядок их рассмотрения в Комитете

Рассмотрение вопроса о приемлемости

6.1Прежде чем приступать к рассмотрению любой жалобы, содержащейся в сообщении, Комитет должен в соответствии с правилом 93 своих правил процедуры принять решение о том, является ли данное сообщение приемлемым или неприемлемым в соответствии с Факультативным протоколом.

6.2Комитет отмечает согласно требованиям пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, что этот же вопрос не рассматривается в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования.

6.3Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что они исчерпали все доступные им эффективные внутренние средства правовой защиты. В отсутствие каких-либо возражений по этому поводу со стороны государства-участника Комитет считает, что требования пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола были выполнены.

6.4Комитет принимает к сведению возражение государства-участника относительно приемлемости сообщения на том основании, что утверждение авторов, относящееся к статье 7 Пакта, явно не обосновано. Вместе с тем Комитет считает, что с учетом своей прежней судебной практики в случаях, касающихся Регламента «Дублин II», реальных трудностей, с которыми столкнулись авторы, когда ранее проживали в Италии, юного возраста их четырех детей и имеющейся в распоряжении Комитета информации об ограниченном характере гарантий со стороны итальянских властей, он не может утверждать, что данное сообщение явно лишено существа. Соответственно, Комитет объявляет сообщение приемлемым, поскольку в нем затрагиваются вопросы, касающиеся статьи 7 Пакта, и переходит к его рассмотрению по существу.

Рассмотрение дела по существу

7.1Комитет рассмотрел сообщение с учетом всей информации, представленной ему сторонами, как это предусмотрено пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола.

7.2Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что депортация авторов и их четырех детей в Италию в соответствии с зафиксированным в Дублинском регламенте принципом первой страны, предоставившей убежище, подвергнет их риску причинения непоправимого вреда в нарушение статьи 7 Пакта. Авторы основывают свои доводы, в частности, на том, как с ними на практике обращались после получения ими вида на жительство в Италии, а также на отмеченных в различных докладах общих условиях приема просителей убежища и бенефициаров международной защиты, прибывающих в Италию. Комитет принимает к сведению аргумент авторов о том, что они столкнутся с проблемой бездомности, нищеты и ограниченного доступа к медицинскому обслуживанию, о чем свидетельствует их опыт после получения дополнительной защиты в январе 2009 года. Комитет далее принимает во внимание представление авторов о том, что, поскольку они уже пользовались поддержкой системы приема, когда впервые прибыли в Италию, и поскольку им была предоставлена форма защиты, у них не будет доступа к размещению в приемных центрах.

7.3Комитет ссылается на пункт 12 своего замечания общего порядка № 31 (2004) о характере общего юридического обязательства, налагаемого на государства – участники Пакта, в котором он обращает внимание на обязательство государств-участников не экстрадировать, не депортировать, не высылать и не выдворять каким-либо иным образом лицо со своей территории, когда имеются серьезные основания полагать, что существует реальная опасность причинения непоправимого вреда, о котором говорится в статье 7 Пакта, запрещающей жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. Комитет также указал на то, что опасность должна существовать лично для человека и что существует высокий порог для обоснования наличия реальной угрозы нанесения непоправимого вреда. Комитет ссылается далее на свою судебную практику, согласно которой следует уделять достаточное внимание проведенной государством-участником оценке, и, как правило, рассмотрением и оценкой фактов и доказательств занимаются органы государств – участников Пакта, чтобы определить наличие угрозы, если только нельзя установить, что такая оценка являлась явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии.

7.4Комитет отмечает, что, по мнению авторов, после получения дополнительной защиты они столкнулись с проблемой бездомности и жили в заброшенном здании с другими беженцами без надлежащих санитарных условий, где открыто потреблялся алкоголь, и не смогли найти работу. Комитет также принимает к сведению утверждения авторов о том, что Ф.Х.М. столкнулась с серьезными трудностями при получении доступа к медицинскому обслуживанию во время беременности и рождения двоих детей в Италии и что, когда автор начала рожать, в больнице отказались ее принять, поскольку у авторов не было медицинской карты, так как отсутствовал официальный адрес проживания. Она смогла лечь в больницу лишь по договоренности с больницей третьего лица, участвовавшего в оказании помощи беженцам. Комитет далее отмечает, что после того, как авторы отправились в Финляндию и были возвращены в Италию, итальянские власти не предоставили им доступ к жилью, медицинскому обслуживанию, социальным льготам или программе интеграции. Комитет отмечает, что в 2012 году авторы отправились в Швецию, а затем в Данию, где в августе 2012 года они ходатайствовали о предоставлении убежища.

7.5Комитет принимает к сведению различные доклады, представленные автором. Он также принимает во внимание, что в последних докладах засвидетельствована нехватка мест в итальянских центрах приема просителей убежища и лиц, возвращаемых согласно регламенту «Дублин II». Комитет отмечает, в частности, представление авторов о том, что такие, как они, возвращаемые лица, которым уже была предоставлена форма защиты и которые воспользовались услугами приемных центров в Италии, более не имеют права на проживание в государственных центрах для просителей убежища.

7.6Комитет принимает к сведению вывод Апелляционного совета по делам беженцев о том, что в рамках данного дела Италию надлежит рассматривать в качестве «первой страны, предоставившей убежище», а также позицию государства-участника, согласно которой первое государство, предоставившее убежище, обязано обеспечивать просителей убежища определенными социальными и экономическими ресурсами в соответствии с базовыми гуманитарными нормами, хотя и не требуется, чтобы им были обеспечены точно такие же социальные стандарты и условия жизни, что и гражданам принимающей страны. Комитет также принимает к сведению ссылку государства-участника на решение Европейского суда по правам человека, согласно которому тот факт, что материальные и социальные условия жизни заявителей значительно ухудшатся в случае их высылки из договаривающегося государства, в частности Дании, само по себе не является достаточным основанием для констатации нарушения статьи 3 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.

7.7Комитет напоминает о том, что государствам-участникам следует при рассмотрении возражений относительно решений о высылке лиц со своей территории уделять достаточное внимание реальному и личному риску, которому эти лица могут подвергнуться в случае депортации. В частности, оценка того, будут ли депортированные лица подвергаться воздействию условий, представляющих собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 7 Пакта, должна основываться не только на оценке общих условий в принимающей стране, но и зависеть от индивидуальных обстоятельств данных лиц. Эти обстоятельства включают факторы, связанные с ростом уязвимости таких лиц и способные изменить общую ситуацию, которая для большинства депортированных лиц терпима, но для некоторых лиц невыносима. Они должны также включать в случаях, касающихся регламента «Дублин II», прошлый опыт депортированных лиц в первой стране, предоставившей убежище, что может подчеркнуть особые риски, с которыми они, вероятно, могут столкнуться, и сделать их возвращение в первую страну, предоставившую убежище, особенно травмирующим.

7.8В данном случае Комитет считает, что позиция государства-участника, как это отражено в решениях Иммиграционной службы Дании и Апелляционного совета по делам беженцев, не в полной мере учитывает особо уязвимое положение авторов и их семьи и представленную ими информацию о своем личном опыте, что, несмотря на то, что им был выдан вид на жительство в Италии, они столкнулись с невыносимыми условиями жизни. В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник не объясняет, каким образом в случае возвращения в Италию вид на жительство будет защищать их и их четырех детей от тех же невыносимых трудностей и нужды, которые авторы уже испытывали в Италии, если придется выслать их и их детей обратно в эту страну.

7.9Комитет напоминает о том, что государства-участники должны уделять достаточное внимание реальной и личной угрозе, которой лицо может подвергнуться в случае депортации, и считает, что государство-участник было обязано провести более тщательную оценку той угрозы, которой авторы и их четверо детей могли подвергнуться в Италии, а не полагаться на доклады общего характера, не все из которых поддерживают оценку государства-участника, и на предположение о том, что поскольку в прошлом авторам уже была предоставлена дополнительная защита, то значит, они в принципе будут иметь право на жилье, работу и социальные льготы в Италии. Комитет считает, что государству-участнику не удалось надлежащим образом оценить особо уязвимое положение авторов и их четырех детей. Несмотря на свое официальное право на дополнительную защиту в Италии, они столкнулись с проблемой бездомности и жили в заброшенном здании, не могли найти работу, Ф.Х.М. столкнулась с серьезными трудностями в получении доступа к медицинскому обслуживанию во время беременности и родов двоих детей в Италии, и после того, как авторы отправились Финляндию и были возвращены в Италию, итальянские власти не предоставили им доступ к жилью, медицинскому обслуживанию, социальным льготам или программе интеграции. Комитет считает, что, несмотря на утверждение государства-участника о том, что оно получило согласие итальянских властей на въезд авторов в Италию после неудачной попытки их депортации в Италию 8 апреля 2014 года, государство-участник не смогло получить надлежащие гарантии со стороны итальянских властей, что авторам и их четырем детям будут обеспечены условия, соответствующие их статусу бенефициаров международной защиты, имеющих право на защиту и гарантии, предусмотренные статьей 7 Пакта, которые включают обязательства Италии по: a) продлению вида на жительство авторов и их детей, с тем чтобы их не депортировали из Италии; b) выдаче вида на жительство двум младшим детям авторов, которые родились в Дании; и с) обеспечению авторам и их детям условий, учитывающих возраст детей и уязвимое положение семьи, что позволило бы им остаться в Италии и фактически пользоваться своей международной защитой. В связи с этим Комитет считает, что ввиду конкретных обстоятельств дела и с учетом недостатков решений датских властей высылка авторов и их четырех детей в Италию без вышеупомянутых гарантий будет представлять собой нарушение статьи 7 Пакта.

8.Действуя в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола, Комитет заключает, что депортация авторов и их четырех детей в Италию без надлежащих гарантий будет представлять собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 7 Международного пакта о гражданских и политических правах.

9.В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта, который гласит, что каждое участвующее в настоящем Пакте государство обязуется уважать и обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте, государство-участник обязано провести пересмотр жалобы авторов, принимая во внимание обязательства государства-участника по Пакту, настоящие Соображения Комитета и необходимость предоставления Италией надлежащих гарантий, как указано в пункте 7.9 выше. Комитет также просит государство-участник воздержаться от высылки авторов и их четырех детей в Италию на время повторного рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища.

10.Принимая во внимание, что, присоединившись к Факультативному протоколу, государство-участник признало компетенцию Комитета определять наличие или отсутствие нарушений Пакта и что согласно статье 2 Пакта государство-участник обязалось обеспечивать всем находящимся в пределах его территории и под его юрисдикцией лицам права, признаваемые в настоящем Пакте, и обеспечивать им эффективные и действенные средства правовой защиты в случае установления факта нарушения, Комитет хотел бы получить от го-сударства-участника в течение 180 дней информацию о принятых мерах во исполнение настоящих Соображений. Государству-участнику также предлагается опубликовать настоящие Соображения и обеспечить их широкое распространение на его официальном языке.

© 2011-2018 Юридическая помощь в составлении жалоб в Европейский суд по правам человека. Юрист (представитель) ЕСПЧ.