Для оценки перспектив обращения и подготовки сообщения в Договорные органы ООН (комитеты ООН) направьте документы на адрес Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Организация Объединенных Наций
Комитет по правам человека
Сообщение № 2049/2011
Соображения, принятые Комитетом на его 111-й сессии(7−25 июля 2014 года)
Представлено: | З. (представлен адвокатом Фрэнсисом Милном из "Балмейн – помощь беженцам" |
Предполагаемая жертва: | автор сообщения |
Государство-участник: | Австралия |
Дата сообщения: | 15 апреля 2011 года (первоначальное представление) |
Справочная документация: | решение Специального докладчика в соответствии с правилами 92 и 97, препровожденное государству-участ-нику 18 апреля 2011 года (в виде документа не издавалось) |
Дата принятия Соображений: | 18 июля 2014 года |
Тема сообщения: | депортация автора в Китай |
Вопросы существа: | риск непоправимого вреда в стране происхождения |
Процедурные вопросы: | обоснование утверждений |
Статьи Пакта: | 7, 18, 19 |
Статья Факультативного протокола: | 2 |
Приложение
Соображения Комитета по правам человека в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах (111-я сессия)
относительно
Сообщения № 2049/2011*
Представлено: | З. (представлен адвокатом Фрэнсисом Милном из "Балмейн – помощь беженцам") |
Предполагаемая жертва: | автор сообщения |
Государство-участник: | Австралия |
Дата сообщения: | 15 апреля 2011 года (первоначальное представление) |
Комитет по правам человека, учрежденный в соответствии со статьей 28 Международного пакта о гражданских и политических правах,
на своем заседании 18 июля 2014 года,
завершив рассмотрение сообщения № 2049/2011, представленного Комитету по правам человека от имени З. в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах,
приняв во внимание всю письменную информацию, представленную ему автором сообщения и государством-участником,
принимает следующее:
Соображения в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола
1.1Автором сообщения является З., китайский гражданин 1953 года рождения, проживающий в Австралии. После отклонения его ходатайства о предоставлении убежища, ему было предписано покинуть Австралию. Он утверждает, что его принудительным возвращением в Китай Австралия нарушила бы его права по статьям 7, 18 и 19 Международного пакта о гражданских и политических правах ("Пакт"). Он представлен адвокатом Фрэнсисом Милном.
1.218 октября 2011 года, согласно правилу 92 своих правил процедуры, Комитет, через своего Специального докладчика по новым сообщениям и временным мерам, просил государство не выдворять автора в Китай, пока сообщение находится на рассмотрении Комитета. Автор остается в Австралии. 12 июня 2013 года Комитет, через своего Специального докладчика по новым сообщениям, отклонил просьбу государства-участника отделить рассмотрение приемлемости сообщения от его существа.
Факты в изложении автора
2.1Автор жил и работал в своей родной деревне Хуцзяньдянь в китайской провинции Шандун. В июле 2004 года он начал практиковать Фалуньгун, чтобы исцелить травмы спины, полученные в ходе фермерской деятельности. Он со своим другом и учителем Л.С. стали вместе тайно практиковать Фалуньгун у себя дома.
2.2Однажды ночью в августе 2005 года, примерно в 19 ч. 00 м., едва автор и Л.С. закончили практиковать Фалуньгун в доме автора, туда ворвались и арестовали обоих мужчин охранники службы безопасности окрестного комитета деревни Хуцзяньдянь. Двух мужчин привязали спиной к спине и доставили в деревенскую контору службы безопасности, где их продержали всю ночь. Рано утром на следующий день приехал лайшаньский районный участковый из бюро общественной безопасности города Цзецзячжан, который подверг автора и его друга допросу об их причастности к Фалуньгун. В ходе допроса автор сознался в принадлежности к Фалуньгун. Районный полицейский сказал им, что они совершили нарушение порядка в плане безопасности и будут доставлены в районный полицейский участок на "перевоспитание". Тут автор и его друг схватились с полицией, и автора повалили на землю, где он сильно порезался каким-то стеклом. От этого у него остались два больших шрама: один на левом предплечье, другой − под подбородком.
2.3Пока тем утром они находились под стражей, отец автора, который имеет положение в обществе, умолял районных полицейских не забирать автора в районный полицейский участок. Офицеры согласились, но взамен наложили штраф в размере 5 000 юаней и велели, чтобы и автор и Л. С. совершили унизительную маршировку. Поскольку семейных ресурсов достало для выплаты лишь пятой части штрафа, деревенский комитет конфисковал две трети земли, принадлежащей семье автора, чтобы покрыть остаток штрафа. Маршировка состоялась в то утро, когда был выпущен автор. Автору и Л.С. пришлось промаршировать по улицам Хуцзяньдяня, нахлобучив на голову высокие колпаки с надписью "поклонники злого культа". Маршировка была устроена двумя районными полицейскими и четырьмя или пятью работниками деревенской службы безопасности.
2.4Оставшись лишь с третью своей земли, автор уже не мог бы обеспечивать себя или свою семью. Автору также предложили отказаться от практики Фалуньгун. В августе 2005 года, сразу же после своего освобождения, автор стал скрываться бегством, переезжая с места на место в поисках работы. Его жена сообщила ему в этот период, что по ночам дом подвергается полицейскому надзору со стороны двух охранников деревенской службы безопасности. Она также сетовала на притеснения и частые допросы о местонахождении ее мужа. В феврале 2006 года она и сама оставила Хуцзяньдянь и стала жить с дочерью автора и ее семьей. Сын автора был также исключен из школы за приверженность автора Фалуньгун. В 2007 году, опасаясь эскалации преследований тех, кто практикует Фалуньгун, автор и его семья начали копить деньги, чтобы он мог бежать в Австралию.
2.526 мая 2008 года автор прибыл в Сидней. 17 июня 2008 года он подал в Департамент иммиграции и гражданства заявку на визу защитной категории ("защитная виза"). 18 сентября 2008 года Департамент отклонил заявку. 30 сентября 2008 года автор обжаловал это решение в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но 25 ноября 2008 года это ходатайство было отклонено. 2 апреля 2010 года автор подал запрос на вмешательство со стороны министра по Закону о миграции 1958 года, который был отклонен 28 мая 2010 года на том основании, что запрос не отвечает руководящим принципам, касающимся этого Закона. 13 августа 2010 года автор подал второй запрос исходя из наличия новых свидетельств, которыми не располагал Трибунал, когда выносил свое решение 2008 года. 9 ноября 2010 года этот запрос был вновь отклонен по той же причине, что и в постановлении от 2 апреля 2010 года.
2.6С приезда в Австралию у автора развился серьезный сердечный недуг, из-за которого он был несколько раз госпитализирован (он перенес три операции: 2 и 4 декабря 2010 года и 10 февраля 2011 года). У него было также диагностировано хроническое посттравматическое стрессовое расстройство, равно как и сильный стрессово-тревожный синдром, что согласуется с его утверждениями о преследовании. И он продолжает практиковать Фалуньгун.
2.715 февраля 2011 года автор подал третье ходатайство о вмешательстве со стороны министра исходя из наличия новых сведений, имеющих отношение к состоянию его здоровья, которыми не располагал Трибунал во время принятия своего решения или во время разбирательства первых двух ходатайств. Третье ходатайство автора гласит, что недавно он был госпитализирован из-за болей в груди после коронарной ангиопластики и проходит несколько курсов коронарной терапии. В нем далее говорится, что из-за своей сердечной недостаточности он не выживет в Китае, ибо он будет не в состоянии оплачивать медицинское обслуживание, будет не в состоянии продолжать работу в качестве фермера и будет не в состоянии постоянно избегать полицейского надзора. Автор приводит слова своей сестры от 18 августа 2010 года о том, что он "страдает сердечно-сосудистым заболеванием от постоянных страхов, что его могли бы в любое время выдворить в Китай". Автор также приводит слова своего друга от 5 июля 2010 года о том, автор является "истинным последователем Фалуньгун". Автор далее приводит заявление психиатра, который обследовал автора во время его пребывания под стражей, от 29 декабря 2010 года. Как гласит отчет психиатра, автор, по всей вероятности, страдает серьезным депрессивным расстройством, характеризующимся общей угнетенностью, бессонницей, анорексией и потерей веса. Третье ходатайство автора было отклонено 14 апреля2002 года. Автор утверждает, что он исчерпал все наличные внутренние средства правовой защиты.
2.818 апреля 2011 года автор подал четвертое ходатайство, но оно было отклонено 8 июля 2011 года.
Жалоба
3.Автор утверждает, что его депортация в Китай представляла бы собой нарушение его прав по статьям 7, 18 и 19 Пакта. В этом контексте автор утверждает, что Китай совершил нарушение его прав по статьям 7, 18 и 19 Пакта, ограничивая его свободу религии, мысли, совести и выражения мнений, подвергая ему нападкам и унижениям, равнозначным жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания, применяя правовые санкции за его практику Фалуньгун. Автор утверждает, что в свете этих последних нарушений и с учетом продолжающейся кампании Китая против последователей Фалуньгун, он столкнулся бы с реальным риском подвергнуться аналогичным нарушениям, если бы вернулся в Китай. Автор утверждает, что, согласно решению Комитета по делу А.Р.Дж. против Австралии, права, закрепленные в Пакте, имеют экстерриториальное применение. Автор далее утверждает, что если он будет отправлен назад в Китай, то он не будет получать подобающей медицинской помощи, что имеет насущное значение с учетом серьезных медико-санитарных осложнений, угрожающих его жизни.
Замечания государства-участника относительно приемлемости и существа сообщения
4.1В своем представлении от 20 декабря 2011 года государство-участник прежде всего полагает, что заявления автора по статьям 7, 18 и 19 носят неприемлемый характер в силу того, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. В частности, автор не стал, как это требуется по разделу 477 Закона о миграции, добиваться судебного пересмотра решения Трибунала Федеральным магистратским судом в течение 35 дней с вынесения решения,и 14 января 2011 года он отозвал свое ходатайство о продлении срока для подачи запроса на такой судебный пересмотр. Государство-участник также заявляет, что ему неведомо о каких-либо шагах, предпринятых автором, чтобы вновь ходатайствовать о судебном пересмотре решения. Поскольку в результате успешного судебного пересмотра решения Трибунал вновь рассмотрел бы заявку автора на защитную визу, что в конечном счете могло бы удовлетворить претензии автора по Пакту, от автора следует потребовать, чтобы он исчерпал судебный пересмотр решения в качестве наличного и эффективного средства правовой защиты.
4.2Государство-участник далее полагает, что утверждения автора по статьям 7, 18 и 19 являются неприемлемыми, поскольку автор не смог обосновать свои претензии в отношении его предположительной приверженности Фалуньгун. Трибунал отклонил утверждения автора о том, что он практиковал в Китае Фалуньгун или попал в поле зрения китайских властей, исходя из письменных материалов и устных показаний автора, признав, что тот отличается слабым знанием принципов Фалуньгун, а многие из его ответов казались отрепетированными. Трибунал также счел, что автор не был правдив в ключевых аспектах своих показаний. Например, он не принял утверждений автора о его аресте и унижениях в Китае в 2005 году. Автор также давал путаные и противоречивые свидетельства о том, что он продолжал практиковать Фалуньгун после инцидента 2005 года, и государство-участник считает, что, как представляется, он участвовал в Австралии в деятельности, связанной с Фалуньгун, единственно с целью подкрепить свое притязание на защиту. Трибунал счел неправдоподобным отказ автора от своего предыдущего заявления на тот счет, что одна из причин, по которым он хочет остаться в Австралии, состоит в том, чтобы заработать денег. Четыре ходатайства автора о вмешательстве со стороны министра были тщательно рассмотрены, и было установлено, что новая документация, предоставленная вместе с первым и четвертым ходатайствами (включая доклад о психическом здоровье) не повышает его шансы на получение защитной визы. Автор имел возможность ходатайствовать о судебном пересмотре решения Трибунала, но уклонился от этого. Автор не предоставил Комитету никаких новых свидетельств в отношении риска непоправимого вреда, с которым он якобы столкнулся бы по причине принадлежности к Фалуньгун.
4.3Государство-участник далее считает, что утверждения автора по статье 7 являются неприемлемыми, ибо автор не смог обосновать, что он лично рискует подвергнуться пыткам или иному жестокому обращению, если вернется в Китай. Он заявил, что ему удалось покинуть Китай в 2008 году, поскольку власти не располагали негативной информацией о нем, а он не имел судимости и не испытывал никакого ущемления со стороны китайских властей по причине его принадлежности к Фалуньгун после инцидента 2005 года. Государству-участнику не ведомо ни о каком ордере на арест автора и ни о какой другой информации, которая позволяла бы предположить, что персона автора представляет интерес для китайских властей. Кроме того, автор не обосновал свое утверждение о том, что состояние его здоровья обернулось бы нарушением статьи 7 в случае его депортации в Китай, ибо, как определила независимая компания, обеспечивающая в Австралии медицинское обслуживание в иммиграционных центрах содержания, − Международная медико-санитарная служба, состояние автора носит стабильный характер и не является препятствием для выдворения, и в Китае имеется лечение для его сердечной недостаточности и депрессии. Любое потенциальное обострение его состояния не будет сопряжено с такой тяжестью, какая требуется для того, чтобы приравнять его к нарушению статьи 7. Кроме того, автор не обосновал, что он был бы не в состоянии заработать себе в Китае на жизнь, ибо он оказался в состоянии обеспечивать себя до своего отъезда и найти средства для своей поездки в Австралию, и он не показал, каким образом любые финансовые трудности, с которыми он мог бы столкнуться в Китае, представляли бы собой обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта.
4.4Государство-участник далее считает, что утверждения автора по статьям 18 и 19 являются неприемлемыми ratione materiae, поскольку обязательства государства-участника по Пакту относительно невыдворения применяются только в ситуациях, когда имеет место реальный риск невозместимого вреда, как предусмотрено в статьях 6 и 7, и не распространяются на потенциальные нарушения статей 18 и 19.
4.5Государство-участник также считает, что сообщение лишено существа как по уже изложенным причинам, так и по следующим: претензия автора по статье 7 не отвечает строгому критерию невозместимого вреда, изложенного Комитетом в деле Нг против Канады, который гласит, что юрисдикция будет нести ответственность за нарушение, происходящее в другой юрисдикции, только в том случае, если нарушение "носит безусловный характер или является самой целью передачи". Ведь сам автор заявляет, что он является окказиональным практикантом Фалуньгун, который выполняет ритуалы приватно и преимущественно ради своего здоровья. Государство-участник считает, что в таких обстоятельствах нарушения его прав по статьям 7, 18 и 19 не являются необходимым и прогнозируемым следствием его выдворения.
Комментарии автора по представлению государства-участника
5.113 марта 2012 года автор представил свои комментарии по представлению государства-участника. Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что он отозвал свое ходатайство о продлении срока для подачи заявления на судебный пересмотр отрицательного решения Трибунала потому, что от адвоката, назначенного по системе Трибунала в отношении правовой помощи, он получил двухстраничное заключение на тот счет, что решение Трибунала не содержит ошибки в праве, которая позволила бы суду вернуть ходатайство автора на повторное рассмотрение, и ничто не указывает на то, что Трибунал неверно реализовал свои прерогативы, чтобы сделать выводы. Как заявляет автор, заключение завершается следующим образом: "На мой взгляд, вопросы, поднятые [вашим адвокатом], не равноценны юридической ошибке со стороны Трибунала. Если вы решили не продолжать судебный иск, то вам следует подать в Суд извещение о прекращении производства". Автор утверждает, что исходя из рекомендаций он решил прекратить производство по своему ходатайству, чтобы сэкономить на расходах и не расточать время суда. Он далее утверждает, что со стороны кого-либо было бы незаконно подстрекать просителей убежища продолжать судебное разбирательство безо всякого шанса на успех. Что касается вопроса о том, почему он ходатайствовал о продлении срока для подачи заявления о судебном пересмотре, то, как заявляет автор, он решил подать ходатайство, когда Департамент иммиграции и гражданства установил, что анализ изъянов в решении Трибунала по его ходатайству от 13 августа 2010 года о вмешательстве со стороны министра "не отвечает руководящим принципам в отношении повторного запроса по разделам 417 и 48 В Закона о миграции". Автор утверждает, что ходатайство о продлении он подал потому, что изъяны в решении Трибунала "имели столь кардинальное значение для отмены неблагоприятных выводов [Трибунала] относительно убедительности".
5.2Автор отвергает замечание государства-участника о том, что он не обосновал свои претензии по статьям 7, 18 и 19. Что касается его приверженности Фалуньгун, то автор ссылается на свой запрос от 13 августа 2010 года о вмешательстве со стороны министра, в котором он представил новые свидетельства, чтобы оспорить негативные выводы Трибунала касательно убедительности в том, что касается его отношений с Фалуньгун. Автор утверждает, что новое свидетельство систематически разбирает проблемы, поднятые Трибуналом, и в том числе уровень его знаний о Фалуньгун. Автор далее утверждает, что, как он заявил в ходе предыдущих разбирательств, по будням он практиковал Фалуньгун дома, а каждое воскресенье − "регулярный Фалуньгун" в Центральном парке (парк Белмор), и его ответы на вопросы об учениях Фалуньгун носили "вполне адекватный характер". Автор доказывает, что, если его ответы и звучали как отрепетированные, то это и не удивительно с учетом потенциальной природы жизни и смерти решений Трибунала. Автор утверждает, что на протяжении всего периода его содержания под стражей в Австралии − в период с марта 2010 года по февраль 2012 года − он входил в состав группы Фалуньгун, которая собиралась дважды в день в Виллавудском иммиграционном центре содержания. Группа совершала ритуалы рано утром, а по вечерам они изучали и обсуждали книгу Ли Хунчжи "Чжуань Фалунь: полные учения Фалуньгун". Автор заявляет, что "обычно он больше всего пёкся об ослаблении боли, потому что он постоянно испытывал боль в спине, а потом и все более сильную боль в сердце, хотя он разделяет и духовные чаяния группы в отношении совершенствования своих душ". Автор утверждает, что с его освобождения из-под стражи он продолжает практиковать Фалуньгун. Что касается его неспособности обеспечивать себя в Китае, то автор заявляет, что доклад о психическом здоровье, прилагаемый к его четвертому ходатайству от 18 апреля 2011 года о вмешательстве со стороны министра, подчеркивает высокий риск самоубийства автора, если его вернут в Китай. Автор также заявляет, что, как показывает медицинское свидетельство, приводимое с его третьим ходатайством от 15 февраля2011 года, у него было диагностировано трехсосудистое ишемическое поражение коронарных артерий и в период его пребывания под стражей ему было сделано пять шунтирующих операций. Автор утверждает, что он не может выполнять тяжелую физическую работу, на которую он полагался в прошлом, а никаких других навыков у него нет. Он далее утверждает, что, хотя в Китае у него есть семейные родственники и жена, они не в состоянии поддерживать его в финансовом отношении.
5.3Автор утверждает, что разбирательство в Трибунале носит несправедливый характер и в Австралии нет никакого эффективного средства правовой защиты в отношении изъянов, содержащихся в решении Трибунала, по причине ограничений в рамках судебной системы и процедур на предмет ходатайства о вмешательстве со стороны министра. Автор утверждает, что судебный надзор представляет собой ограниченный процесс и суды не обладают полномочиями на пересмотр решений Трибунала по существу (т.е. они могут пересматривать их лишь на предмет процедурной справедливости или ошибки в праве). Исходя из этого автор утверждает, что судебный надзор не позволяет судам принимать решение относительно справедливости решений Трибунала в отношении утверждений о преследовании или исправлять негативные заключения насчет убедительности. Далее автор доказывает, что дискреционные и бесспорные прерогативы министра на вмешательство реализуются редко, даже когда речь идет о проблемах процедурной справедливости. Он утверждает, что в его случае он не имел представления о требуемой строгости применительно к ходатайству о вмешательстве со стороны министра и из-за недостаточности своих собственных усилий впустую подал свое первое ходатайство. А это неблагоприятно сказалось на его последующих ходатайствах, которые были сочтены повторными запросами. Он также заявляет, что только после того, как он подал свое первое ходатайство, он оказался в состоянии получить перевод решения Трибунала и смог понять его витиеватости. Он далее утверждает, что его второе ходатайство не получило надлежащей оценки, ибо не было приведено никаких мотивировок для заключения о том, что данное ходатайство не поднимает новых предметных проблем.
Дополнительные замечания государства-участника относительно приемлемости и существа
6.1В своих представлениях от 17 октября 2012 года и 24 мая 2013 года государство-участник ответило на комментарии автора и предоставило дополнительную информацию. Государство-участник повторяет, что свидетельства, предоставленные автором в ходе отечественных разбирательств, были в полной мере оценены и несколько раз рассмотрены. Государство-участник также считает, что авторская критика процедуры вынесения заключений по делам беженцев носит неосновательный характер, ибо директивные работники прошли профессиональную подготовку и получили существенные наставления, чтобы позволить им давать свидетельствам надлежащую оценку, и те, кто выносил решения по делу автора, опирались на такие соответствующие наставления. Процесс вмешательства со стороны министра не рассчитан на то, чтобы предпринимать дальнейший исчерпывающий обзор по существу, ибо такая функция была закреплена за судами. Наоборот, этот процесс призван выступать в качестве "подстраховки", наделяя министра гибкими полномочиями на вмешательство, если это будет отвечать публичному интересу. Эти полномочия, как правило, осуществляются только в исключительных или непредвиденных обстоятельствах,и министр выдал визы в 35% дел, представленных в рамках программы2011–2012 годов. Безуспешность автора в своих ходатайствах о вмешательстве со стороны министра не вскрывает порочность процесса, а отражает то обстоятельство, что дело не было ни достаточно уникальным, ни исключительным.В свете отсутствия свидетельств ненадлежащего применения отечественного закона государство-участник почтительно предлагает, чтобы Комитет, придерживаясь своей практики, воздержался от того, чтобы ставить под вопрос фактологические оценки, к которым пришли отечественные суды и трибуналы.
6.2Что касается предоставленной автором новой информации относительно его якобы неспособности обеспечивать себя в силу неспособности его семьи поддерживать его в финансовом отношении и его якобы неспособности найти работу в Китае, то государство-участник считает, что обязательство о невыдворении, вытекающее из Пакта, не наделяет неграждан правом противиться депортации исходя из утверждений о социально-экономических тяготах. Обстоятельства автора не соответствуют характеру и серьезности тягот, констатированных Европейским судом по правам человека в связи со ссылкой на обязательство по невыдворению: он не переживает продвинутые стадии терминального заболевания; он знаком с Китаем и его административными системами и социально-культурными сетями; он свободно владеет языком и имеет ряд друзей и проживающих там семейных родственников, в том что касается поддержки; и он имел бы доступ к публичным службам. Что касается его трудностей со здоровьем, то, как отметило медицинское обследование, проведенное 28 февраля 2013 года, автор годен для заморских поездок и, прежде чем произойдет какая-либо операция по выдворению, автор подвергнется окончательному медицинскому обследованию. Таким образом, государство-участник считает, что автор не сталкивается с какой-то перспективой непоправимого ущерба в случае его выдворения в Китай.
6.3В ответ на новую информацию автора относительно юридического заключения, которое привело к отзыву его ходатайства о судебном пересмотре, государство-участник считает, что с учетом заключения адвоката о том, что в решении ТДБ нет ни ошибки в праве, ни дефицита процессуальной справедливости, судебный пересмотр не является средством правовой защиты, которое требовалось бы исчерпать автору. Поэтому государство-участник снимает свой аргумент на тот счет, что данное сообщение следует признать неприемлемым на этом основании. Тем не менее государство-участник считает, что юридическое заключение, − которое гласит, что ходатайство автора о судебном пересмотре не имело разумного шанса на успех, − еще больше подкрепляет позицию государства-участника о том, что рассматриваемые Комитетом претензии автора являются неприемлемыми по причине дефицита обоснованности. Государство-участник подчеркивает, что суды могут рассматривать комплекс проблем, включая вопрос о том, выдерживались ли правильные процедуры, было ли обеспечено человеку справедливое разбирательство, учел ли тот, кто принимал решение, все выдвинутые претензии, правильно ли истолковал и применил соответствующий закон тот, кто принимал решение, и был ли беспристрастен тот, кто принимал решение.
Дополнительные комментарии автора
7.В представлении от 20 января 2013 года автор изложил свои комментарии по дополнительным замечаниям государства-участника от 17 октября 2012 года. Автор говорит, что государство-участник ошибочно оценивает его трудности со здоровьем и неспособность обеспечивать себя в Китае в качестве отдельных аргументов в целях защиты по Пакту, в то время как он доказывает, что его главное утверждение состоит в том, что он подвергнется в Китае преследованию по причине своей принадлежности к Фалуньгун и что его проблемы в связи со здоровьем и жизнеобеспечением "проистекают из его принадлежности к Фалуньгун". Автор также находит, что государство-участник принижает серьезность его утверждения относительно его перспектив в плане здоровья и жизнеобеспечения. Он утверждает, что, как устанавливает информация, предоставленная в его заявлении о предоставлении убежища и в ходатайствах о вмешательстве со стороны министра, ему будет причинен "серьезный вред, равноценный преследованию", если его вернут в Китай, в нарушение статей 7, 18 и 19 Пакта. Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве.
Вопросы и процедура их рассмотрения в Комитете
Рассмотрение вопроса о приемлемости
8.1Прежде чем рассматривать любые утверждения, содержащиеся в том или ином сообщении, Комитет по правам человека в соответствии с правилом 93 своих правил процедуры должен определить, является ли сообщение приемлемым согласно Факультативному протоколу к Пакту.
8.2Комитет отмечает, что, как того требует пункт 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, он удостоверился в том, что этот же вопрос не рассматривается в рамках какой-либо другой процедуры международного разбирательства или урегулирования.
8.3Комитет отмечает аргумент государства-участника о том, что заявления автора в отношении статей 7, 18 и 19 Пакта должны быть сочтены неприемлемыми по причине недостаточной обоснованности. Комитет отмечает, что, как он разъяснил, мотивы, по которым он боится возвращения в Китай, основаны не на задержании и обращении, которые он предположительно перенес в результате своих религиозных убеждений, а на информации из страны о жестоком обращении с практикующими сторонниками Фалуньгун. Комитет приходит к выводу, что для целей приемлемости автор предоставил достаточно сведений и документальных свидетельств относительно того, что в случае его возвращения в Китай он лично как последователь Фалуньгун подвергается риску жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и поэтому он признает утверждения автора по статье 7 приемлемыми. Что касается утверждений относительно нарушений статей 18 и 19, то Комитет считает, что они не могут быть оторваны от утверждений автора по статье 7, которые надо разобрать по существу.
8.4Комитет признает сообщение приемлемым в той мере, в какой оно, как представляется, поднимает вопросы по статьям 7, 18 и 19 Пакта, и приступает к его рассмотрению по существу.
Рассмотрение по существу
9.1Комитет по правам человека рассмотрел сообщение в свете всей информации, предоставленной ему сторонами, как предусмотрено по пункту 1 статьи 5 Факультативного протокола.
9.2Комитет отмечает утверждение автора о том, что как практикующий последователь Фалуньгун он столкнется с жестоким обращением в случае его возвращения в Китай. Он также отмечает замечание государства-участника о том, что Трибунал по пересмотру дел беженцев, выводы которого были приняты в ходе более поздних разбирательств, не убежден, что автор был поистине приверженцем Фалуньгун или что описанные им события в Китае действительно имели место.
9.3Комитет ссылается на свое замечание общего порядка № 31, в котором он касается обязательства государств-участников не экстрадировать, не депортировать, не высылать и не выдворять иным образом лицо со своей территории, когда имеются существенные основания полагать, что имеется опасность причинения невозместимого вреда, такого как предусмотрено в статьях 6 и 7 Пакта. Комитет также напоминает, что рассмотрение или оценка фактов и доказательств для определения такой опасности, как правило, должны проводиться органами государств-участников.
9.4Отмечая, что имеются сообщения о серьезных нарушениях прав человека в Китае в отношении приверженцев Фалуньгун, и особенно в отношении тех, кто занимает в движении видное место, Комитет отмечает, что заявления автора касательно беженцев были тщательно изучены ведомствами государства-участника, которые сочли, что он не продемонстрировал реальную приверженность практике Фалуньгун. Трибунал счел, что изложение им событий до своего отъезда из Китая носит противоречивый и неубедительный характер и что он давал уклончивые и зазубренные ответы на уточняющие вопросы о предположительных событиях. Трибунал также счел, что он не привел достаточных свидетельств того, что он поистине практикует Фалуньгун в Австралии, где он волен делать это. Трибунал отметил, что автор безо всяких трудностей получил паспорт и покинул Китай, и нет никакой информации о том, что его возвращение представляло бы интерес для китайских властей. Комитет отмечает, что автор не выявил каких-то ненормальностей в процессе принятия решений или каких-то факторов риска, которые не приняли бы должным образом в расчет ведомства государства-участника. Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. В свете вышеизложенного Комитет не может прийти к заключению, что представленная ему информация свидетельствует о том, что автору в случае его выдворения в Китай будет угрожать реальная опасность подвергнуться обращению, противоречащему статье 7 Пакта.
9.5Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что автор страдает хронической сердечной недостаточностью и в будущем ему может потребоваться еще одна операция. Тем не менее Комитет считает, что состояние здоровья автора само по себе не носит настолько исключительный характер, чтобы государство-участник было обязано выполнять свои обязательства по статье 7 относительно невыдворения.
9.6По вышеизложенным причинам Комитет не может прийти к заключению, что государство-участник совершило бы нарушение статьи 7 Пакта, если бы оно выдворило автора в Китай.
9.7Что касается заявлений автора по статьям 18 и 19, то Комитет ссылается на свои выводы в пункте 9.4 и по тем же причинам находит, что он не может прийти к заключению, что автор столкнулся бы с реальным риском обращения, несовместимого с этими статьями, если бы его выдворили в Китай.
10.Действуя в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, Комитет по правам человека считает, что выдворение автора в Китай не нарушит его прав по статьям 7, 18 и 19 Пакта.